ITHACA 724:

LAGU PERTAMA

Medan sudah berundur
apabila melihat serangan manusia
yang bingung.

Jurang dibentang lapang
antara pokok zaitun dengan manusia!

Binatang yang berlagu:
binatang yang boleh
menangis dan bertapak
mengingati kukunya.

Kuku yang ditutupnya
dengan kelicinan dan bebunga,
tetapi yang, pada akhirnya, dia tanggung
dalam seluruh kekejamannya.

Ia berderak dalam tanganku.

Jauhi ia, budak.

Aku bersedia untuk mencurahnya
ke daging lembutmu.

Aku telah menjadi harimau.

Pergi jauh, atau akan kukoyak dirimu.

Cinta hari ini ialah kematian
dan manusia menyerang hendap manusia.

MIGUEL HERNÁNDEZ, Spain, 1910 – 28.3.1942
Terjemahan IRWAN ABU BAKAR

FIRST SONG

The field has retreated
seeing it is man’s
convulsive assault.
What an abyss is laid bare
between the olive tree and man!
The animal that sings:
the animal that can
cry and take root
recalls its claws.
Claws that it covered
with smoothness and flowers,
but which, in the end, he bares
in all their cruelty.
They crackle in my hands.
Keep away from them, boy.
I am ready to flash them,
into your soft flesh.
I’ve turned into a tiger.
Move away, or I’ll tear you apart.
Today love is death,
and man lies in ambush for man.

MIGUEL HERNÁNDEZ, Spain, 1910 – 28.3.1942
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

>ITHACA Content Page. Click HERE.

TAMAT.